俄外长:俄中关系前景广阔,2024年将举办一系列高层和首脑级别活动
Министр иностранных дел России Сергей Лавров 18 января 2024 года провел ежегодную пресс-конференцию, посвященную подведению итогов работы в 2023 году.
Корреспондент «Синьхуа» поинтересовался у Лаврова, какое слово или слова он бы выбрал и почему, если бы использовал 1-2 слова для оценки итогов китайско-российских двусторонних отношений в 2023 году. А также, чего ожидает Россия от отношений двух стран в 2024 году.
Отвечая на вопрос агентства «Синьхуа», Лавров отметил, что в ряде заявлений между Москвой и Пекином отмечается, что двусторонние отношения являются более прочными, надежными и более продвинутыми, чем военный альянс времен холодной войны в том виде, в каком он понимался ранее.
“В любой сфере человеческой деятельности наши отношения с Китаем процветают”, – отметил глава МИД РФ. “
Он добавил, что двусторонний товарооборот значительно превысил запланированные 200 миллиардов долларов, и эта тенденция сохранится. Лавров добавил, что в настоящее время около 90% торговли между Россией и Китаем осуществляется в национальных валютах.
“Каждый год идет сотрудничество в культурно-гуманитарной и образовательной сферах”, – сказал он. Я думаю, что у этих отношений очень хорошие перспективы. В этом году запланирован и согласован ряд мероприятий, которые продолжат предоставлять возможности для диалога на высшем уровне и на высшем уровне по всем направлениям китайско-российского партнерства и взаимодействия. “
俄罗斯外交部部长谢尔盖·拉夫罗夫于2024年1月18日举行年度新闻发布会总结2023年工作结果。
新华社记者问拉夫罗夫,如果用1-2个词来评价2023年的中俄双边关系成果,他会选择哪个词或哪几个词,为什么。另外,俄罗斯在2024年对两国关系有何期待。
拉夫罗夫回答新华社提问时说,莫斯科和北京之间的一系列声明已经指出,双边关系比以往理解的冷战时代的军事同盟更强大、更可靠、更先进。
俄外长指出:“在人类活动的任何领域,我们与中国的关系都在蓬勃发展。”
他还说,双边贸易额已大幅超出计划的2000亿美元,而且这一趋势还将持续下去。 拉夫罗夫补充说,目前,俄罗斯和中国之间约90%的贸易是以本国货币进行。
他说:“每年都有在文化、人道主义和教育方面的合作。我认为这些关系有着非常好的前景。今年已经安排、商定了一系列活动,这些活动将在中俄伙伴关系和互动的所有领域继续提供高层和首脑级别的对话机会。”